Atelier de Chant/2012-13

vendredi 14 décembre 2012

Janvier 2013


Chers amis,

En raison de l'évènement des 10 ans de l’incendie du château, il n'y aura pas l’atelier le 9 janvier car il y aura une session extraordinaire du conseil générale dans la chapelle le 10 janvier et ils viennent tout installer le 03 janvier.

On recommencera donc le 16 janvier.

Merci et à mercredi 19 décembre prochain, bien sûr,

Marcos

jeudi 29 novembre 2012

Berimbau


En remerciant votre collaboration, voici les paroles, en train de se faire, de Berimbau qu'on va chanter en Français. Toutes les suggestions sont bienvenues. Prochainement vous receverez la nouvelle version en Français.

Un homm' de bien ne trahit pas
L'amour que donn' sa bien-aimée.
Qui dit qu'il part et ne part pas
S'il ne part pas,  rien ne lui vient.

Qui reste enfermé en lui-même
Va mourir sans aimer personne.
L'argent de qui ne donne pas
est le travail de qui en manqu'.
Bon capoera ne tomb' pas
S'il tombe un jour, il tombe bien.

Capoera m'a demandé
De dire qu'il va arriver,
Arriver pour lutter.
Berimbau m'a confirmé
Qu'on lut'ra pour l'amour
Et que tritesse vaincra.

Paroles de Fête à l'ombre pour les basses


Bonjour, 

Peut-être il va mieux si vous lisez directement les paroles des basses. Quelques fois il manque du sens, mais c'est votre façon de chanter...

A mercredi,

Marcos

Voici:


Oh! 
Les lumignons se sont éteints 
et assoupi le musicien 
et n'a cessé l'accordéon non non 

Les lumignons se sont éteints et assoupi le musicien 
N'a pas cessé l'accordéon, continué 

Mon amour, ne t'en vas pas
Pars pas
Restes encore un petit peu
Pars pas

Si tu t'en vas ton copain pleure
Pas pas
Allons danser encore un peu
Pars pas

Hélas
Dans l'ivresse de la fête je ne veux plus m'en
Je ne veux plus m'en aller
M'en aller
Jusqu'au bout du rêve le toucher

Oh! 
Les lumignons se sont éteints 
et assoupi le musicien 
et n'a cessé l'accordéon noooooooon non

mardi 27 novembre 2012

Berimbau

Voici les paroles originales et une traduction trouvée déjà prête et qui ne respecte pas la prosodie originale du chant en portugais. La tâche c'est de respecter la prosodie originale (voir la partition). Je vous propose de discuter ici les possibilités. Les parenthèses montrent le numéro de syllabes poétiques du portugais, à suivre. Merci.

Disponible sur <http://www.batidamusiquebresilienne.com/textes/berimbau.htm>


Quem é homen de bem não trai (8)
O amor que lhe quer seu bem (8)
Quem diz muito que vai
não vai (8)
E assim como não vai não vem (8)
Quem de dentro de si não sai (8)
Vai morrer sem amar ninguém (8)
O dinheiro de quem não dá (8)
E o trabalho de quem não tem (8)
Capoeira que é bom não cai (8)
E se um dia ele cai, cai bem (8)
REF
Capoeira me mando (7)
Dizer que ja chegou (6)
Chegou para lutar (6)
Berimbau me confirmou (7)
Vai ter briga de amor (6)
Tristeza,camara (6).
Qui est un homme de bien ne trahit pas
L'amour que lui donne sa bien-aimée
Quelqu'un qui dit sans arrêt qu'il part
ne part pas
Et comme il ne part pas il n'y a rien qui vient
Quelqu'un qui ne sort pas de lui même
Va mourir sans aimer personne
L'argent de celui qui ne donne rien
Est le travail de celui qui n'en a pas
Le danseur de capoeira est bon, il ne tombe pas
Et si un jour il tombe, il tombe bien
REF
Le danseur de capoeira m'a ordonné
D'annoncer qu'il est arrivé
Arrivé pour lutter.
Le berimbau m'a confirmé
Qu'il va y avoir une lutte pour l'amour
Et que la tristesse vaincra. 

dimanche 28 octobre 2012

Fichiers MP3


Chères amies et chers amis de l'Atelier de Chant,

Je suis desolé, mais, à cause de la gripe, ma voix n'est pas bonne (et le petit baladeur qui j'ai utilisé pour en enregistrer, non plus), mais j'espère que ce pourra quand-même vous aider pendant les vacances à mémoriser les mélodies, qui furent séparées par pupitre et sont trouvables sur les liens ici en bas. Je récommande vivément une casque; comme ça, l'audio pourra marcher mieux.

(Cliquez sur le lien ou collez dans votre browse)

http://www.4shared.com/mp3/B-O5gE55/Altos.html


http://www.4shared.com/mp3/rmnQDML_/Basses.html

http://www.4shared.com/mp3/0x6LoH0R/Sopranos.html

http://www.4shared.com/mp3/OKMoQR-s/Tnors.html

http://www.4shared.com/mp3/M3jBRYbd/La_dentelire.html

Merci de votre compréhension et bonnes vacances à tous (et veuillez bien vouloir excuser les erreurs en Français...).

A mercredi 14 novembre!

Marcos

mardi 16 octobre 2012

L'art choral


KAELIN, Pierre. L’Art Choral. Paris, Berger-Levrault, 1974, p.9:

"Parmi tous les arts, l'art choral a cappella est celui qui répond le plus adéquatement à la notion de communauté et d'humanité à la fois. Rien de plus humain que la voix. Les autres instruments de musique sont des prolongements artificiels de l'homme. L'homme qui chante est son propre instrument. L'art du chant est situé le plus près de la personne humaine. Rien de plus communautaire aussi. Ni les arts plastiques, ni la danse, ni l'art dramatique, ni même l'art symphonique ne semblent propres à édifier et à exprimer la communauté, toute la communauté, comme l'art choral".

Chanter



"Quand un cri nous échappe, quand nous lançons un appel, sans aucune action respiratoire prémeditée, le geste respiratoire phonateur s’instaure de lui-même avec exactitude, sa synergie avec le larynx et les organes phonateurs sus-laryngés est absolue” (PIERLOT, Jeanne. Le chant – le livre geste vocal. Paris, Éditions Denoël,1983).

"Elle doit être issue d’un mouvement passif résultant de l’abaissement du diaphragme tombant par son propre poids sous léffet pur et simple de la pesanteur" (
GOURRET, Jean. Chant. Paris, Ed. Jacques Lanore, 1976).

=============================================

RAUGEL, Félix. Le chant choral. Paris, Presses Universitaires de France, 1948

"L'art du chant collectif tire sa substance de la vie sociale, et (...) est le seul art véritablement populaire. Il s'ensuit que l'enseignement musical, partie importante d'une éducation bien comprise, et quand il s'agit d'une éducation du goût, élément indispensable de formation, doit être donné, dès le début des études enfantines, par des maîtres pénetrés de leur devoir de faire de leurs élèves des amateurs éclairés lesquels, toute leur vie, conserveront le goût artistique puisé dans les leçons de l'école ou du lycée". 

"La musique étant essentielement un art de choix, avec le niveau musical doit s'élever en même temps de niveau moral. Organiser l'étude de la musique, n'est-ce pas, en effet, organiser le culte du beau? Et lorsque des chanteurs se réunissent pour faire revivre un chef-d'oeuvre, ne communient-ils pas tous dans un même idéal? Chorus est consensio cantantium, a écrit Saint Agostin: le choeur représente l'unanimité des chanteurs, car le chant collectif désarme les âmes et les déverse les unes dans les autres". 

"Celui qui est chagrin et hostile ne chante pas".


"Ceux qui s'assemblent pour chanter mettent en commun ce qu'ils ont de meilleur", disait Pierre Lasserre; l'harmonie sociale règne toujours entre les membres d'une société chorale bien stylée où le respect d'une discipline intérieure, consentie librement par tous, fonde l'ordre matériel et spirituel en assurant et en maintenant au niveau le plus élevé la qualité des études". 

mercredi 26 septembre 2012

Eu sei que vou te amar

Cliquez ici

A propos du poème qui est récité au long de la chanson (copié de http://www.abc-latina.com/forum/viewtopic.php?id=3082 ):

Traduire du Vinicius de Moraes c'est encore plus difficile que traduire du Tom Jobim, d'autant plus qu'ici on a un poème à forme fixe, le sonnet, avec ses règles internes, ses rimes. Je ne suis pas très satisfait du résultat, mais l'idée est là, je pense.
C'est beau parce que le titre "Sonnet de Fidélité" nous fait penser à la fidélité au sein du couple d'abord, mais ce n'est pas de ça dont parle Vinicius. Il s'agit de quelque chose de plus grand. Lui a vécu d'ailleurs pas mal d'histoires d'amour.

Sonnet de Fidélité
Toute chose, envers mon amour je serai attentif
Avant, et avec un tel zèle, et toujours, et autant*
Que même devant la plus grande merveille
De lui s'émerveille plus ma pensée.
Je veux le vivre en chaque moment vain
Et à sa gloire éparpiller mon chant
Et rire mon rire et verser mes larmes
Sur ta détresse ou sur ta réjouissance.
Et ainsi, lorsque plus tard me cherchera
Peut-être la mort, angoisse de celui qui vit
Peut-être la solitude, sort de celui qui aime
Je pourrai me dire de l'amour (que j'ai eu):
Qu'il ne soit pas immortel, puisqu'il est flamme
Mais qu'il soit infini tant qu'il durera.
*Attention: il faut lire le vers d'un seul trait jusqu'à "Avant", pour que ce terme se rattache au début "Toute chose", mis en valeur par cette coupure.
Je mets ici la version en portugais, pour ceux qui comprennent cette langue, et je suis ouvert aussi à d'autres propositions, si il y a des fautes ou des remarques à faire sur la version française.

Soneto de Fidelidade

De tudo ao meu amor serei atento
Antes, e com tal zelo, e sempre, e tanto
Que mesmo em face do maior encanto
Dele se encante mais meu pensamento.
Quero vivê-lo em cada vão momento
E em seu louvor hei de espalhar meu canto
E rir meu riso e derramar meu pranto
Ao seu pesar ou seu contentamento
E assim, quando mais tarde me procure
Quem sabe a morte, angústia de quem vive
Quem sabe a solidão, fim de quem ama
Eu possa me dizer do amor (que tive):
Que não seja imortal, posto que é chama
Mas que seja infinito enquanto dure.

=================================

Et d'autres infos sur l'auteur (site officiel):
Dernière modification par vagner (2007-01-18 16:22:53)

Berimbau

As pastorinhas

Cliquez ici

mardi 25 septembre 2012

Forró no escuro (Fête à l'ombre)

Cliquez ici pour les paroles (en Portugais) et musique avec l'auteur Luiz Gonzaga.

Pour une édition revisée de l'auteur de la version chorale (en Portugais) de 2011, un peu différente, cliquez ici

mardi 18 septembre 2012

Lavadeira_Mahle.pdf - 4shared.com - document sharing - download - Marcos CÂMARA DE CASTRO

Atelier de Chant-IHCE


ACTUALITÉS

Du 17 Octobre 2012 Au 5 Juin 2013
ATELIER DE CHANT avec Marcos Camarâ de Castro, musicien brésilien

ATELIER DE CHANT avec Marcos Câmara de Castro, musicien brésilien



Du mercredi 17 octobre au 5 juin, tous les mercredis ouvrables, hors période de vacances scolaires, de 19h à 21 h à la chapelle du château de Lunéville




Marcos Camarâ de Castro, musicien brésilien, vous fera chanter des chansons brésiliennes en français et en portugais du Brésil.

Cet atelier ouvert à tous, même à ceux qui n'ont jamais chanté, est organisé en partenariat avec l'Université de São Paulo (Brésil).




Tarif : 20 euros/personne (inscription unique pour 20 ateliers)

Avec le soutien financier de

RETOUR À LA PAGE PRÉCÉDENTE