Atelier de Chant/2012-13

mercredi 26 septembre 2012

Eu sei que vou te amar

Cliquez ici

A propos du poème qui est récité au long de la chanson (copié de http://www.abc-latina.com/forum/viewtopic.php?id=3082 ):

Traduire du Vinicius de Moraes c'est encore plus difficile que traduire du Tom Jobim, d'autant plus qu'ici on a un poème à forme fixe, le sonnet, avec ses règles internes, ses rimes. Je ne suis pas très satisfait du résultat, mais l'idée est là, je pense.
C'est beau parce que le titre "Sonnet de Fidélité" nous fait penser à la fidélité au sein du couple d'abord, mais ce n'est pas de ça dont parle Vinicius. Il s'agit de quelque chose de plus grand. Lui a vécu d'ailleurs pas mal d'histoires d'amour.

Sonnet de Fidélité
Toute chose, envers mon amour je serai attentif
Avant, et avec un tel zèle, et toujours, et autant*
Que même devant la plus grande merveille
De lui s'émerveille plus ma pensée.
Je veux le vivre en chaque moment vain
Et à sa gloire éparpiller mon chant
Et rire mon rire et verser mes larmes
Sur ta détresse ou sur ta réjouissance.
Et ainsi, lorsque plus tard me cherchera
Peut-être la mort, angoisse de celui qui vit
Peut-être la solitude, sort de celui qui aime
Je pourrai me dire de l'amour (que j'ai eu):
Qu'il ne soit pas immortel, puisqu'il est flamme
Mais qu'il soit infini tant qu'il durera.
*Attention: il faut lire le vers d'un seul trait jusqu'à "Avant", pour que ce terme se rattache au début "Toute chose", mis en valeur par cette coupure.
Je mets ici la version en portugais, pour ceux qui comprennent cette langue, et je suis ouvert aussi à d'autres propositions, si il y a des fautes ou des remarques à faire sur la version française.

Soneto de Fidelidade

De tudo ao meu amor serei atento
Antes, e com tal zelo, e sempre, e tanto
Que mesmo em face do maior encanto
Dele se encante mais meu pensamento.
Quero vivê-lo em cada vão momento
E em seu louvor hei de espalhar meu canto
E rir meu riso e derramar meu pranto
Ao seu pesar ou seu contentamento
E assim, quando mais tarde me procure
Quem sabe a morte, angústia de quem vive
Quem sabe a solidão, fim de quem ama
Eu possa me dizer do amor (que tive):
Que não seja imortal, posto que é chama
Mas que seja infinito enquanto dure.

=================================

Et d'autres infos sur l'auteur (site officiel):
Dernière modification par vagner (2007-01-18 16:22:53)

Berimbau

As pastorinhas

Cliquez ici

mardi 25 septembre 2012

Forró no escuro (Fête à l'ombre)

Cliquez ici pour les paroles (en Portugais) et musique avec l'auteur Luiz Gonzaga.

Pour une édition revisée de l'auteur de la version chorale (en Portugais) de 2011, un peu différente, cliquez ici

mardi 18 septembre 2012

Lavadeira_Mahle.pdf - 4shared.com - document sharing - download - Marcos CÂMARA DE CASTRO

Atelier de Chant-IHCE


ACTUALITÉS

Du 17 Octobre 2012 Au 5 Juin 2013
ATELIER DE CHANT avec Marcos Camarâ de Castro, musicien brésilien

ATELIER DE CHANT avec Marcos Câmara de Castro, musicien brésilien



Du mercredi 17 octobre au 5 juin, tous les mercredis ouvrables, hors période de vacances scolaires, de 19h à 21 h à la chapelle du château de Lunéville




Marcos Camarâ de Castro, musicien brésilien, vous fera chanter des chansons brésiliennes en français et en portugais du Brésil.

Cet atelier ouvert à tous, même à ceux qui n'ont jamais chanté, est organisé en partenariat avec l'Université de São Paulo (Brésil).




Tarif : 20 euros/personne (inscription unique pour 20 ateliers)

Avec le soutien financier de

RETOUR À LA PAGE PRÉCÉDENTE